1 Nous avons fait le premier Traité, ô Théophile, touchant toutes les choses que Jésus s'est mis à faire et à enseigner, |
2 Jusqu'au jour qu'il fut reçu en haut; après avoir donné par le Saint Esprit ses ordres aux Apôtres qu'il avait élus. |
3 À qui aussi, après avoir souffert, il se présenta soi-même vivant, avec plusieurs preuves assurées, étant vu par eux durant quarante jours, et parlant des choses qui regardent le Royaume de Dieu. |
4 Et les ayant assemblés, il leur commanda de ne partir point de Jérusalem, mais [d'y] attendre [l'effet de] la promesse du Père, laquelle, [dit-il], vous avez ouïe de moi. |
5 Car Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint Esprit, dans peu de jours. |
6 Eux donc étant assemblés l'interrogèrent, disant; Seigneur, sera-ce en ce temps-ci que tu rétabliras le Royaume d'Israël? |
7 Mais il leur dit; Ce n'est point à vous de connaître les temps ou les saisons que le Père a réservées en sa propre puissance. |
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Esprit qui viendra sur vous: et vous me serez témoins tant à Jérusalem qu'en toute la Judée, et dans la Samarie, et jusqu'au bout de la terre. |
9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux. |
10 Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le Ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux; |
11 Qui leur dirent; Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au Ciel? Ce Jésus qui a été élevé d'avec vous au Ciel viendra ainsi que vous l'avez contemplé montant au Ciel. |
12 Alors ils s'en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d'un Sabbat. |
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent en une chambre haute, où demeuraient Pierre et Jacques, Jean et André, Philippe et Thomas, Barthélemi et Matthieu, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon Zélotes, et Jude [frère] de Jacques. |
14 Tous ceux-ci persévéraient d'un accord en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères. |
15 Et en ces jours-là Pierre se leva au milieu des Disciples (or là était assemblée une compagnie d'environ six-vingts personnes) et il dit; |
16 Hommes frères, il fallait que fût accompli ce qui a été écrit, [et] que le Saint Esprit a prédit par la bouche de David touchant Judas, qui a été le guide de ceux qui ont pris Jésus. |
17 Car il était du nombre avec nous, et il avait reçu [sa] part de ce ministère. |
18 Mais s'étant acquis un champ du salaire de la méchanceté, et s'étant précipité, il s'est crevé par le milieu, et toutes ses entrailles ont été répandues. |
19 Ce qui a été connu de tous les habitants de Jérusalem: tellement que ce champ-là a été appelé en leur propre Langue, Haceldama, c'est-à-dire, le champ du sang. |
20 Car il est écrit au Livre des Psaumes; Que sa demeure soit déserte, et qu'il n'y ait nul qui y habite. Et, qu'un autre prenne son administration. |
21 Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous tout le temps que le Seigneur Jésus est allé et venu entre nous, |
22 En commençant depuis le Baptême de Jean, jusqu'au jour qu'il a été enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entre eux soit témoin avec nous de sa résurrection. |
23 Et ils en présentèrent deux, [savoir] Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé Juste; et Matthias. |
24 Et en priant ils dirent; Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu: |
25 Afin qu'il prenne [sa] part de ce ministère et apostolat, dont Judas s'est détourné, pour s'en aller en son lieu. |
26 Puis ils les tirèrent au sort: et le sort tomba sur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apôtres. |